Agosto 14, 2005

Millôr.

Sobre Shakespeare: «Gosto de trabalhar com o português, embora inglês seja a que eu mais leio. Nunca tive temor de nada. Deve-se julgar as obras pelo que elas têm de qualidade, não por serem de fulano ou beltrano. Shakespeare fez muita besteira, mas tem três ou quatro obras perfeitas, e Macbeth é uma delas. Traduzi Shakespeare por ser do caralho, mas se me dessem algo ruim para traduzir, dizendo que era um pensamento dele ou de Confúcio, perguntaria se era mesmo dele ou de um completo idiota.» Portugal-Brasil: «Nem sempre é fácil entender um português e há filmes portugueses que só conseguimos ver com legendas. O que acontece é que temos dificuldade de entender o português de Portugal mais pela eufonia e pela prosódia que pelos vocábulos em si mesmos. Não sei se os portugueses passam pelo mesmo problema, mas o fato é que, até os anos 30, todo ator brasileiro imitava sotaque português para ser respeitado e, hoje, nossa influência em Portugal é total. A telenovela entra lá, e não adianta o intelectual português ficar contra, porque o povo acha engraçado o jeito de a gente falar, e termina copiando. Já usam expressões como "estou a dar a volta por cima, o pá!", lá do jeito deles, com sotaque, mas usam.» O estrangeirismo empobrece a língua portuguesa? «De maneira nenhuma. Antigamente, tivemos palavras como porta-seios, uma coisa muito feia, que felizmente foi substituída pelo galicismo "sutiã". Toda língua é invadida e, como mulher, fecundada. De vez em quando a nossa leva na bunda, mas nada que, lavada, não fique novinha. Houve tempo em que o galicismo era uma aberração. Não se podia escrever "amante", mas "amásia". Era assustador.» Os presidentes brasileiros a falar português: «Fernando Henrique diz besteiras o tempo todo. Como um cara inteligente diz que o povo deveria fazer checkup e que tem o pé na cozinha? Teria o pé na África e olhe lá. [...] Lula diz bobagens do tipo "as mulheres são desaforadas". Diz também sem saber o que está dizendo. Pensa que está elogiando, sendo engraçadinho, mas não tem noção das palavras. Ocorre que ele tem pronúncia até melhor que o FHC. [...] Já Sarney é o Lula em barroco. Escreve um romance débil mental e passa a ser considerado uma revolução nas letras nacionais.» Sobre Camões: «Veja, no entanto, um escritor como Camões. Ao se dirigir ao rei Dom Sebastião, o poeta afirma que "a disciplina militar prestante / não se aprende, senhor, na fantasia, / sonhando, imaginando ou estudando, / senão vendo, tratando e pelejando". Repare que ele não diz "tratando, pelejando e vendo" - pois seria o caso de um sujeito que sai na porrada sem pensar. Quem não sabe escrever não cria esse tipo de hierarquia, pouco importa.» Sobre Paulo Coelho: «Vende muito, mas é merecidamente desprezado porque faz uma merda de literatura.» Entrevista aqui.

6 Comments:

At 9:24 PM, Anonymous JAzevedo said...

Erege, a cereja em cima do bolo: "Sobre Paulo Coelho: «Vende muito, mas é merecidamente desprezado porque faz uma merda de literatura.»"

 
At 10:37 PM, Blogger Ahab said...

Brilhante!!!!!!!!!

é a única ooisa que tenho a dizer. Gosto especialmente da forma como ele usa o português está nos antipodas da utilização que lhe é dada pelo intelectual tipico português.

Bravo, J!

 
At 12:46 AM, Blogger jdoutelcoroado said...

Don Francisco,

estive lendo a entrevista e só posso dizer que é extremamente interessante.
Obrigado pela dica,
Se calhar não era má ideia enviá-la a alguns "academistas".

 
At 1:59 AM, Blogger Francis C. Afonso said...

Quanto mais leio o Millôr, mais admiração tenho por ele. Fazia falta, aqui, um destaque destes.
Francis

 
At 3:56 PM, Blogger António Viriato said...

O efeito das telenovelas no Português europeu está por estudar com seriedade e, sobretudo, com coragem, sem receio de ferir a susceptibilidade brasileira. Pode considerar-se benéfico o efeito da fala brasileira sobre a oralidade do nosso Português, com aumento de vocabulário e maior clareza na pronunciação das palavras. Mas sobre a sintaxe, a sua influência pode ser desastrosa, se os professores de Português não se empenharam em apontar e em explicar as deformações que os brasileiros infligem no nosso idioma comum. A mistura banalizada dos tratamentos - por tu e por você - sem atender às concordâncias sintácticas e à coerência da relação lesa gravemente o carácter e a dignidade da Língua. Estranhamente, nunca vejo os especialistas debaterem este verdadeiro problema de corrupção do idioma. Quem poderá explicar este seu anómalo silêncio ?

 
At 4:53 PM, Anonymous Anónimo said...

Novela brasileira nao tem a minima influência no Portugues de Portugal

 

Enviar um comentário

<< Home